** HÀNH TRÌNH KIÊN TRUNG CỦA NHÓM PHIÊN DỊCH LỜI CHÚA: TỪ CÁC GIỜ KINH PHỤNG VỤ ĐẾN KINH THÁNH**
Trải qua hành trình dài và nỗ lực không ngừng, Nhóm Phiên Dịch CÁC GIỜ KINH PHỤNG VỤ đã từng bước mở ra những cánh cửa mới đối với Đạo Công giáo Việt Nam. Bắt đầu từ việc phiên dịch sách CÁC GIỜ KINH PHỤNG VỤ vào năm 1971, nhóm đã chuyển hướng năng lượng và tâm huyết của mình vào việc dịch Kinh Thánh, với phần có lẽ là thách thức lớn nhất: các Thánh vịnh.
Mục tiêu của họ rất rõ ràng: Tao ra những bản dịch có thể được sử dụng trong lễ phụng vụ, để cộng đồng tín hữu có thể đọc lớn tiếng cùng nhau trong nghi thức tôn giáo. Sau những biến cố của năm 1975, nhóm nhận ra rằng, trong bối cảnh đặc biệt của thời đại đó, thánh lễ là cơ hội tốt nhất và gần như duy nhất cho cộng đồng Dân Chúa tìm về để cùng nhau để cùng có cơ hội diễn tả và củng cố đức tin.
Điều này đặt ra một thách thức lớn, khi các bản dịch sẵn có vào thời điểm đó thường là tạm bợ và được thực hiện khá vội vã. Vì vậy, nhóm quyết định dành nhiều thời gian hơn cho công việc phiên dịch Lời Chúa, bắt đầu bằng các bản văn sử dụng trong các Chúa nhật và đại lễ. Sự nỗ lực của họ đã được đền đáp khi các tập sách quay rônêô được hoàn tất đầu thập niên 80 và được đón nhận một cách nồng nhiệt.
Tổng cộng, một thập kỷ sau, vào năm 1985, toàn bộ dự án dịch Tân Ước đã hoàn thành, mở ra một trang mới trong lịch sử phiên dịch Đạo Công giáo Việt Nam.
THÔNG TIN CHI TIẾT
Trải qua bàn tay của Nhóm Phiên Dịch CÁC GIỜ KINH PHỤNG VỤ, Kinh Thánh Tân Ước (hiệu đính) là một biểu tượng của sự nhiệt huyết và sự cống hiến không ngừng của những người làm việc với niềm tin nhằm rao giảng Tin Mừng Thiên Chúa.